Isaiah 47:14

LXX_WH(i)
    14 G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G3739 ADV ως G5434 N-APN φρυγανα G1909 PREP επι G4442 N-DSN πυρι   V-FPI-3P κατακαησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-3P εξελωνται G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5395 N-GSF φλογος G3754 CONJ οτι G2192 V-PAI-2S εχεις G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G2523 V-AAN καθισαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 14 הנה היו כקשׁ אשׁ שׂרפתם לא יצילו את נפשׁם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשׁבת נגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 הנה Behold, H1961 היו they shall be H7179 כקשׁ as stubble; H784 אשׁ the fire H8313 שׂרפתם shall burn H3808 לא them; they shall not H5337 יצילו deliver H853 את   H5315 נפשׁם themselves H3027 מיד from the power H3852 להבה of the flame: H369 אין not H1513 גחלת a coal H2552 לחמם to warm H217 אור at, fire H3427 לשׁבת to sit H5048 נגדו׃ before
Vulgate(i) 14 ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum
Clementine_Vulgate(i) 14 Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos; non liberabunt animam suam de manu flammæ; non sunt prunæ quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum.
Wycliffe(i) 14 Lo! thei ben maad as stobil, the fier hath brent hem; thei schulen not delyuere her lijf fro the power of flawme; colis ben not, bi whiche thei schulen be warmed, nether fier, that thei sitte at it.
Coverdale(i) 14 Beholde, they shalbe like strawe, which yf it be kindled with fyre, no man maye rydde it for the vehemence of the flame: And yet it geueth no zynders to warme a ma by, ner cleare fyre to syt by.
MSTC(i) 14 Behold, they shall be like straw, which if it be kindled with fire, no man may rid it for the vehemence of the flame: And yet it giveth no cinders to warm a man by, nor clear fire to sit by.
Matthew(i) 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whiche yf it be kindled with fyre, no man may rydde it for the vehemence of the flame: And yet it geueth no synners to warme a man by, nor cleare fyre to sit by.
Great(i) 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whith yf it be kyndled with fyre, no man maye rydde it for the vehemencye of the flame. And yet it geueth no synders to warme a man by, ner cleare fyre to syt by.
Geneva(i) 14 Beholde, they shall be as stubble: the fire shall burne them: they shall not deliuer their owne liues from the power of the flame: there shalbe no coles to warme at, nor light to sit by.
Bishops(i) 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whiche if it be kindeled with fire, no man may rid it for the vehemencie of the flambe, and yet it geueth no finders to warme a man by, nor cleare fire to sit by
DouayRheims(i) 14 Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat.
KJV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
Thomson(i) 14 Behold like brambles on a fire they shall all be burned up; and shall not deliver their own life from the flame. Seeing thou hast coals of fire, sit upon them;
Webster(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
Brenton(i) 14 Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;
Brenton_Greek(i) 14 Ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός· κάθισαι ἐπʼ αὐτοὺς,
Leeser(i) 14 Behold, they are become as stubble; the fire burneth them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: not a coal shall be left to warm at, no blaze to sit before it.
YLT(i) 14 Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.
JuliaSmith(i) 14 Behold, they were as straw; the fire burnt them; they shall not deliver their soul from the hand of the flame:. not a coal for warming, light to sit before it
Darby(i) 14 Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
ERV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
ASV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
Rotherham(i) 14 Lo! they have become as straw––a fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,––There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
Ottley(i) 14 Behold, all shall be burnt up as brushwood upon a fire, and they shall not deliver their soul from the flame; since thou hast coals of fire, sit thereon.
CLV(i) 14 Behold! They all become as straw. Fire shall burn them up. They shall not rescue their soul from the hand of the blaze. It is no ember to warm them, or light to sit in front of."
BBE(i) 14 Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.
MKJV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there shall not be a coal to warm them; nor fire, to sit before it.
LITV(i) 14 Behold, they are as stubble; the fire burns them; they shall not save their soul from the flame's hand; there is no coal to warm them; nor fire, to sit before it.
ECB(i) 14 Behold, they are as stubble; the fire burns them; they rescue not their souls from the hand of the flame: there is neither coal to heat, nor flame to sit in front of.
ACV(i) 14 Behold, they shall be as stubble. The fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame. It shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
WEB(i) 14 Behold, they are like stubble. The fire will burn them. They won’t deliver themselves from the power of the flame. It won’t be a coal to warm at or a fire to sit by.
NHEB(i) 14 Look, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
AKJV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
KJ2000(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
UKJV(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
TKJU(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: There shall not be a coal to warm by, nor fire to sit before.
EJ2000(i) 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver their lives from the hand of the flame; there shall not be a coal left to warm at, nor light to sit before it.
CAB(i) 14 Behold, they all shall be burned up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit upon them;
LXX2012(i) 14 Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit you upon them;
NSB(i) 14 »Surely they are like stubble. The fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone and no fire to sit by.
ISV(i) 14 “See, they are just like stubble; fire burns them up. They could not even save themselves from the power of the flame. There will be no coals for warming oneself, no fire to sit by.
LEB(i) 14 Look! They are like stubble; the fire burns them completely. They cannot deliver themselves* from the power* of the flame; there is no coal for warming oneself,* no fire before which to sit.
BSB(i) 14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coals to warm them or fire to sit beside.
MSB(i) 14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coals to warm them or fire to sit beside.
MLV(i) 14 Behold, they will be as stubble. The fire will burn them. They will not deliver themselves from the power of the flame. It will not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
VIN(i) 14 "Surely they are like stubble. The fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone and no fire to sit by.
Luther1545(i) 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, da man um sitzen möge.
Luther1912(i) 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
ELB1871(i) 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
ELB1905(i) 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: Es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
DSV(i) 14 Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.
Giguet(i) 14 Mais voilà qu’ils seront tous brûlés par le feu comme des broussailles; ils ne sauveront point leur vie de la flamme; et toi, puisque tu as des charbons embrasés, assieds-toi dessus.
DarbyFR(i) 14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.
Martin(i) 14 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur de feu pour s'asseoir vis-à-vis.
Segond(i) 14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
SE(i) 14 He aquí, que serán como tamo; fuego los quemará; no salvarán sus vidas de la mano de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
ReinaValera(i) 14 He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre á la cual se sienten.
JBS(i) 14 He aquí, que serán como tamo; fuego los quemará; no salvarán sus vidas de la mano de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
Albanian(i) 14 Ja, ato do të jenë si kashta; zjarri do t'i harrxhojë. Nuk do të shpëtojnë veten e tyre nga fuqia e flakës; nuk do të ketë prush për t'u ngrohur, as zjarr para të cilit të ulesh.
RST(i) 14 Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Arabic(i) 14 ها انهم قد صاروا كالقش. احرقتهم النار. لا ينجون انفسهم من يد اللهيب. ليس هو جمرا للاستدفاء ولا نارا للجلوس تجاهها.
Bulgarian(i) 14 Ето, станаха като плява, огън ги изгори. Не можаха да спасят живота си от силата на пламъка. Не е въглен да се стопли човек на него, или огън, да седне човек пред него.
Croatian(i) 14 Gle, oni će biti poput pljeve, oganj će ih sažeći. Ni sami sebe neće izbaviti iz zagrljaja plamenoga. Neće ostat' ni žerave da se tko ogrije, ni ognjišta da uza nj posjedne!
BKR(i) 14 Aj, jako pleva jsou, oheň popálí je, nevychvátí ani sami sebe z prudkosti plamene; žádného uhlí nezůstane k zhřívání se, ani ohně, aby se mohlo poseděti u něho.
Danish(i) 14 Se, de skulle være som Halm, Ilden skal opbrænde dem, de kunne ikke, redde deres Liv fra Luens Magt; der skal ikke være en Glød at varme sig ved eller en Ild at sidde for.
CUV(i) 14 他 們 要 像 碎 秸 被 火 焚 燒 , 不 能 救 自 己 脫 離 火 焰 之 力 ; 這 火 並 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。
CUVS(i) 14 他 们 要 象 碎 秸 被 火 焚 烧 , 不 能 救 自 己 脱 离 火 焰 之 力 ; 这 火 并 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。
Esperanto(i) 14 Jen, ili farigxos kiel pajlo; la fajro forbruligos ilin; ili ne savos sian animon el la forto de la flamo; ne estos ia karbo, cxe kiu sin varmigi, nek fajro, antaux kiu sidi.
Finnish(i) 14 Katso, he ovat niinkuin korret, jotka tuli polttaa, ei he taida pelastaa henkeänsä liekistä; sillä ei pidä yhtään hiilistöä oleman, jossa joku taitais itsensä lämmitellä, eli tulta, jonka tykönä istuttaisiin.
FinnishPR(i) 14 Katso, he ovat kuin kuivat korret: tuli polttaa heidät; he eivät pelasta henkeään liekin vallasta. Se ei ole hiillos heidän lämmitelläkseen eikä valkea, jonka ääressä istutaan.
Haitian(i) 14 Yo tankou ti moso pay. Yon sèl dife pral boule yo. Yo p'ap menm ka sove pwòp tèt pa yo. Se p'ap yon ti dife tankou dife yo fè pou kwit manje ni tankou boukan yo limen pou moun chofe dife.
Hungarian(i) 14 Ímé, olyanok lettek, mint a polyva, tûz emészté meg õket, nem mentik meg életöket a lángból, még szén sem marad belõlök melegülésre, sem körülülhetõ parázs!
Indonesian(i) 14 Lihat, mereka seperti jerami yang dimakan api; tak dapat mereka menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang.
Italian(i) 14 Ecco, son divenuti come stoppia; il fuoco li ha arsi; non hanno potuto scampar le lor persone dalla fiamma; non ne rimarrà alcuna bracia da scaldarsi, nè alcun fuoco per sedervi davanti.
ItalianRiveduta(i) 14 Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
Korean(i) 14 보라 그들은 초개 같아서 불에 타리니 그 불꽃의 세력에서 스스로 구원치 못할 것이라 이 불은 더웁게 할 숯불이 아니요 그 앞에 앉을 만한 불도 아니니라
Lithuanian(i) 14 Jie yra kaip ražienos, ugnis sudegins juos. Jie negali išgelbėti savo gyvybės iš liepsnos, kuri nėra žarijos pasišildyti ar židinys, prie kurio galima sėdėti.
PBG(i) 14 Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim.
Portuguese(i) 14 Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Norwegian(i) 14 Se, de er som halm, ilden brenner dem op, de kan ikke redde sitt eget liv fra luens makt; det er ingen glør å varme sig ved, ingen ild å sitte omkring.
Romanian(i) 14 Iată -i, au ajuns ca miriştea, pe care o arde focul, şi nu-şi vor scăpa viaţa din flăcări: căci nu va fi ca un cărbune, la care se încălzeşte cineva, nici un foc, la care stă.
Ukrainian(i) 14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попалить, не врятують своєї душі з руки полум'я, це не жар, щоб погріти себе, ані полум'я, щоб сидіти біля нього...